The earliest music I remember listening to is Mukesh, Mohammed Rafi, and Manna Dey with my dad while he downed his drinks in the evening. The smattering of Urdu that he’d learnt was through these songs, so was to be mine. Through the years, we listened to the same songs with dad explaining the meaning of particularly beautiful phrases. He wanted to make sure I understood the lyrics.
Dil jalta hai, to jalne de
Aasoo na baha, fariyad na kar
Dil jalta hai, to jalne de
Tu parada nasheen ka aashiq hai
Yoon naam-e-wafa barabaad na kar
Dil jalata hai to jalane de ….
This was Mukesh’s first song and our favourite. It’s also a very niche song,
I realize as I have never, in all these years, heard this played anywhere.
Big time nostalgia today, coz I found this suddenly in my Yahoo briefcase.
I'd written a most amateurish piece on a ballet in a village. JS replied:
Vijaya: You pushed me into a corner. Do I tell you of defects before I explain them to you, or do I pat your back now (only to thump it later)?
I limit my comments to a few striking flaws that I shall be talking about. I’ve inked red what I don’t like in your piece, and you’ll find my comments in blue.
But don’t let my comments discourage you. The defects that I’ve marked aren’t peculiar to you. Nor are you to blame. You’ve unconsciously absorbed all these and more from the Indlish-language papers and magazines you’ve been reading.
That’s what you’ll have to purge out of your system. And I’ll help you to purge them. I’ll give you lots of notes. They’ll give you short-cuts how to replace Indlish with English. I hope you’ll read them.
Only, there’s no short-cut to writing. Except maybe one: write, then re-write, then re-write what you’ve re-written.
We’ll have many interesting sessions on writing. Till then and after, keep writing. JS
The sessions continue... never seem to learn enough.
Nostalgia fuelled also by a photo of myself that I found. The pic's at least 4 years old. Cant recognise myself!